Cantitate/Preț
Produs

Oresteia: Hackett Classics

Autor Aeschylus Traducere de Peter Meineck Introducere de Helene P. Foley
en Limba Engleză Paperback – 15 sep 1998
Meineck's translation is faithful and supple; the language employed is modern without betraying the grandeur and complexity--particularly the images--of the Aeschylean text. After reading this translation, one has but one further wish: to see it and hear it at Delphi, Epidaurus or Syracuse. --Herman Van Looy, L'Antiquite Classique
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (8) 2394 lei  3-5 săpt. +435 lei  7-13 zile
  NICK HERN BOOKS – apr 2008 2394 lei  3-5 săpt. +435 lei  7-13 zile
  Penguin Books – 29 sep 1977 7653 lei  3-5 săpt. +908 lei  7-13 zile
  Bloomsbury Publishing – 7 apr 2022 7886 lei  3-5 săpt. +434 lei  7-13 zile
  University of Wisconsin Press – 24 apr 2018 17548 lei  3-5 săpt. +970 lei  7-13 zile
  Bloomsbury Publishing – 29 aug 2015 8517 lei  6-8 săpt.
  Digireads.com – 16 iun 2015 10022 lei  39-44 zile
  Bloomsbury Publishing – 24 apr 2014 14279 lei  6-8 săpt.
  BRISTOL CLASSICAL PRESS – 25 sep 1997 17100 lei  6-8 săpt.

Din seria Hackett Classics

Preț: 8524 lei

Preț vechi: 9506 lei
-10%

Puncte Express: 128

Preț estimativ în valută:
1633 1769$ 1400£

Carte indisponibilă temporar

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780872203907
ISBN-10: 0872203905
Pagini: 224
Dimensiuni: 136 x 216 x 11 mm
Greutate: 0.27 kg
Editura: Hackett Publishing Company
Colecția Hackett Publishing Company, Inc (US)
Seria Hackett Classics


Recenzii

Peter Meineck's new rendition of the Oresteia is that rare and wonderful thing: a text accessible to the Greekless audience while still preserving the vocabulary of Aeschylus. Those of us who have seen Peter Meineck's performances have long marveled at his ability to turn Greek into clear English, how he does not do 'versions' of the plays, how he does not rewrite the ancients into modern jargon (even his comedies maintain more Aristophanic text than is usual). Here lines that students have always needed explicated stand clear. . . . Helene Foley has provided a fine introduction for this translation. Introduction and translation together provide an exciting text, one that should be widely read, widely used. --Karelisa Hartigan, University of Florida, in The Classical Outlook
. . . a translation for the stage by an experienced man of the theater. Its virtues are very real, and, though Meineck makes them seem easy, very hard to achieve. The idiom is contemporary without yielding to the siren song of gimmicky updating; it manages to be clear without betraying Aeschylus' complexity or sacrificing his intricate imagery. What makes it effective on stage makes it work on the page, too. With the added guidance of Helene Foley's characteristically intelligent Introduction and Meineck's own crisp annotation and full stage directions, this translation offers the most approachable and in many ways most communicative Oresteia now available. It will be the Oresteia of choice for many teachers and their students, as well as for readers interested in what makes Greek tragedy great theater. --Peter Burian, Duke University
Meineck's translation is faithful and supple; the language employed is modern without betraying the grandeur and complexity--particularly the images--of the Aeschylean text. After reading this translation, one has but one further wish: to see it and hear it at Delphi, Epidaurus or Syracuse. --Herman Van Looy, L'Antiquite Classique

Notă biografică

Aeschylus (525-456 BC) was the father of Greek tragic drama, usually considered the first great writer in the Western theatrical tradition.Rory Mullarkey won the 2014 George Devine Award for his play The Wolf from the Door and was the recipient of the Pinter Commission in 2014 - an award given annually by Lady Antonia Fraser, Harold Pinter's widow, to support a new commission at the Royal Court. He was the Royal Court's writer-on-attachment in 2010 and has been closely associated with the theatre's international work, translating Russian-language plays from Latvia, Russia and Ukraine, including Aleksey Scherbak's Remembrance Day as part of the 2011 International Season and for a number of staged readings. His first full-length play, Cannibals, opened at the Royal Exchange Manchester in 2013, where he became the youngest playwright to have his work performed on their main stage. In 2014, Rory Mullarkey won the Harold Pinter Playwriting Prize, the George Devine Award (jointly with Alice Birch) and the James Tait Black Prize for Drama for his play Cannibals, published by Methuen Drama.

Cuprins

Preface                       
Introduction               
Guide to Pronunciation and Glossary of Recurring Proper Names               
 
Agamemnon               
Libation Bearers                     
The Holy Goddesses; or, Eumenides             
 
Appendix 1: Synopses                       
Appendix 2: Aeschylus’ Biography               
Appendix 3: The Oresteia and Myth             
Appendix 4: The Oresteia and Politics                      
Appendix 5: Renaming “Eumenides”           
Appendix 6: Metrical Terms and Practices                
Appendix 7: The Greek Stage           
Bibliography

Descriere

Descriere de la o altă ediție sau format:
This trilogy of Greek tragedies catches everyone in a bloody net of murder and vengeance, until the goddess Athena establishes the rule of law. An important historical document as well as gripping entertainment, The Oresteia comes to vivid life in this fluid verse translation in accessible modern English.

Caracteristici

This fresh translation of Aeschylus's classic trilogy is by Rory Mullarkey, an award-winning playwright and translator who in 2014 garnered the James Tait Black Prize for Drama, the Harold Pinter Playwriting Award and the George Devine Award (the latter jointly won with Alice Birch)

Textul de pe ultima copertă

"By far the best translation. Faithful to the original Greek text and eminently readable. The notes constitute a commentary in their own right."--Albert Henrichs, Harvard University

"Hugh Lloyd-Jones's translation stands out very much from any other. The notes are first class and scholarly."--Jeffrey Rusten, Cornell University